通常の翻訳(E→J)と翻訳チェック(主にJ→E)以外に、以下のようなご用命もお受けしております。
ご希望の内容がありましたら、お気軽にご相談くださいませ。

翻訳チェックセミナー

  • 事例①:大型プロジェクト開始時に社内チェッカーを大勢採用。SDL Tradosの基本的な使い方やチェック方法、案件個別ルールの説明などをテーマに、数日間のトレーニングを開催。
  • 事例②:社内コーディネーターに翻訳実作業の経験がなく、プロセス管理や危機管理の点で不安がある、という管理者からのご依頼で、翻訳チェックの概念・意義や実際の翻訳チェックプロセスについて1時間程度で講義。
  • 事例③:ご希望に応じて、各種ツールの内容・使い方を説明。

※SDL Tradosについては、SDL認定(初級・中級)を所持しています。(2018年5月23日現在)

コンサルティング

プロジェクト開始前に、品質・価格等を加味した最適な作業フローの提案や各種データ作成作業も承っております。

  • 事例①:参考資料をもとに用語集・メモリ・スタイルガイド等を作成
  • 事例②:作業の効率化や誤訳防止のために、事前に原文の誤植・強制改行・表記ゆれなどを調整
  • 事例③:見積もり段階で、効率的なフローや考えられるリスク等をご相談いただき、適宜提案
  • 事例④:30言語以上の多言語翻訳で言語ごとに異なるルールが決まっており、ルールが順守されているかどうか確認したいというご相談
    →Tradosの正規表現を使ったルール設定を全言語分設定して納品

条件・連絡先

金額・内容については個別にご相談ください。
参考までに、企業向けの内容ですと3万円~(1~2時間程度の場合)で承っております。

直接お取引のある方であれば、通常のメールアドレス宛にお問い合わせください。
初めての方の場合は、当サイト内の問い合わせフォームからご連絡いただけますと幸いです。